|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( q( {5 x# ]2 t. p! } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) A) W4 ]' l; a% f. x . a# U; y# R% |1 r& k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( d- d! e! k5 q. m$ [) ~3 Q# [+ J" [
/ }; s9 P5 d& k& J遗憾,我给不了任何回答。
- W; ?! ?, Z ^4 r' _6 ? 9 R) j! f/ F5 q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ r2 B) ^2 q# }7 s0 b4 b8 g
$ j4 U% b. {/ w8 W" B2 H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 }- F" ] Y2 b. _; `# ^. M
& z9 o$ c+ E4 K3 v2 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" L+ ~: Q) i; j
! h, p' f& A2 |/ f7 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
w6 ~$ M& |, D5 _; s4 V5 @ % w' h( v0 R4 i+ B6 Z! A; z1 J% L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 C- u' z; J3 i3 V# i# |
1 ~& H2 V$ H) x, |9 ]4 q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ a+ f; ~& a5 m+ z7 g) T; E 9 I: e# v: B( d+ k( C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* F, Z4 t. g6 h f4 `
3 f; R/ R- u! H, b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ L0 ^4 T Q8 F- e' `+ {5 e0 h
- v5 G2 k9 ^; L3 n. h) Y- c. s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 I8 V& c9 k! h. p/ b
2 ^* w, f7 n/ }. p3 k2 L" J1 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 v7 y0 j% o; J$ P
9 F0 a9 X5 v- i3 C; o* z- I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" `4 ? G3 j& `9 _2 v
5 k) R$ g0 n# A+ h R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ B% D# @/ U8 o5 e$ W' B/ m8 L* M
- j6 g7 K! F# N8 b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% X( q# `; q1 T' w4 N+ K! s
" R, ]. i$ \, g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! O" N$ N1 D4 w2 ^. j+ d
" ~- Z, t( x/ B& X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 s6 O) a3 A, f) j. ]3 i& p7 u( m
9 [) F% x( O0 s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 ^% u; q" _, x4 E- c |
|